Diplomatic Text
Wwe shall always have ye. comfort of
self approbation from the purityrectitude of
our intentions
“Je nai point à craindre de vous
trop louer; vous n'aurez point
à rougir de mes louanges;
l'eloge d'un ami est toujours
sans exempt de flaterie.”
Du Clos[1]
15 Novbr
[2]
red text is normalised and/or unformatted in other panel)
Normalised Text
we shall always have the comfort of
self approbation from the rectitude of
our intentions
“Je nai point à craindre de vous
trop louer; vous n'aurez point
à rougir de mes louanges;
l'eloge d'un ami est toujours
exempt de flaterie.”
Du Clos
15 November
quotations, spellings, uncorrected forms, split words, abbreviations, formatting)
Notes
Metadata
Library References
Repository: Windsor Castle, The Royal Archives
Archive: GEO/ADD/3 Additional papers of George IV, as Prince, Regent, and King
Item title: Letter from Mary Hamilton to George, Prince of Wales
Shelfmark: GEO/ADD/3/83/24
Correspondence Details
Sender: Mary Hamilton
Place sent: unknown
Addressee: George, Prince of Wales (later George IV)
Place received: unknown
Date sent: 15 November 1779
Letter Description
Summary: Letter from Mary Hamilton to George, Prince of Wales, on self-approbation; and a quotation from the [Duc] du Clos.
[Copy.]
Length: 1 sheet, 44 words
Transliteration Information
Editorial declaration: First edited in the project 'Image to Text' (David Denison & Nuria Yáñez-Bouza, 2013-2019), now incorporated in the project 'Unlocking the Mary Hamilton Papers' (Hannah Barker, Sophie Coulombeau, David Denison, Tino Oudesluijs, Cassandra Ulph, Christine Wallis & Nuria Yáñez-Bouza, 2019-2023).
All quotation marks are retained in the text and are represented by appropriate Unicode characters. Words split across two lines may have a hyphen on the first, the second or both fragments (reco-|ver, imperfect|-ly, satisfacti-|-on); or a double hyphen (pur=|port, dan|=ger, qua=|=litys); or none (respect|ing). Any point in abbreviations with superscripted letter(s) is placed last, regardless of relative left-right orientation in the original. Thus, Mrs. or Mrs may occur, but M.rs or Mr.s do not.
Acknowledgements: XML version: Transcription and Research Assistant funding in 2018/19 provided by the Student Experience Internship programme of the University of Manchester.
Research assistant: Emma Donington Kiey, undergraduate student, University of Manchester
Transliterator: Emma Donington Kiey (submitted August 2019)
Copyright: Transcriptions, notes and TEI/XML © the editors
Revision date: 10 December 2021